Несколько простых примеров должны проиллюстрировать часть выбора и стратегий, которые должны сделать переводчики, которые присуждают их речь в получающемся переводе, вместе с кратким объяснением процесса выбора определенной стратегии. В проекте локализации британской компании по перепродаже лицензии на программное обеспечение, представляющей их службы в Испании, которая включила перевод их веб-сайта и связала документацию, переводчик решил сохранить много ссылок IT на английском языке (программное обеспечение, аппаратные средства, тип лицензий). В переводных терминах это было бы рассмотрено как стратегия или использование исходных текстовых заимствованных слов в целевом тексте. Однако переводчик знал о принятии части этой терминологии и воспринятое предпочтение в Испании английских условий имея дело с темами IT.
Является ли выбор переводчика самым соответствующим, может быть открыто для дебатов, но что ясно, то, что стратегии, используемые, чтобы произвести целевой текст, не были бы видимы целевым читателям, если они не имели доступ к оригинальному стилю и могли понять исходный текст. Таким образом, используя определение Хермэнса, голос переводчика можно было только услышать посредством сравнительного анализа, который является через “сравнение перевода с оригиналом и проверкой корреспонденций, грамматичных, лексических и часто фонетических». Этот тип анализа показал бы, что переводчики стратегий должны были развиваться, чтобы создать перевод, ограничения, с которыми они столкнулись, и способ, которым они работали вокруг тех ограничений. Альтернативный способ услышать голос переводчика и оценить используемые стратегии был бы посредством анализа, особенно полезного в переводе классических работ в различные периоды в истории, которые отражают изменения во вкусах и нормах целевой культуры и, поэтому, где присутствие переводчика становится очевидным. Конечно, можно утверждать, что ‘молчание’ переводчика — просто иллюзия, даже если совершенно приемлемо для этого иметь место в определенных случаях.
В других ситуациях голос переводчика или бюро переводов становится более видным, и читатель узнает, что читает, перевод. Ясный пример этого может быть замечен в переводе испанской газетной литературной статьи, где примечание переводчика добавлено под заголовком книги. Это примечание объясняет, что “это — книга испанского поэта Рафаэля Альберти издана в 1924”. В этом случае это было дополнительным выбором, который сделанный переводчик, поскольку эта информация, возможно, была передана, например, через круглые скобки в основной части текста. Тем не менее, для читателя очевидно, что это слова переводчика и что эта информация не появилась в исходном тексте.